“非紧急状况请停步”的英文翻译是“no entry on peacetime”,老外们会感叹为什么和平时期不让进?
这句话会让外国人一头雾水,他们会误解为:这间厕所冲水免费,请在小便或许大便之后畏缩。
Chinglish:即中式英语,是“Chinese”和“English”的英文混成词。指带有中文语音、语法、词汇特征的英语。
话说Chinglish这件事在咱们身边真的许多见,无论是在地铁里仍是高档酒店,身边都不乏用我国口音讲英语的人。对这种的人,路人往往及时有效地发现并怒目而视,这真的是日常日子中蛮有喜感的一件事。不过你可曾注意到,那些书面的Chinglish在日子中更是常见,从菜单到招牌,甚至公共场合的标识都有令老外一头雾水却能让国人会心一笑的过错英语。有个德国人干了一件本应我国人做的事儿:把这些公共场合的Chinglish拍成相片,在网络上开了博客,建了个“Chinglish网络博物馆”,还出了本叫《日常日子中的中式英语》(Chinglish-Found inTranslation)的书……
这位总结Chinglish的德国青年叫纪韶融,输入网址Chinglish.de即可看到他的“Chinglish网络博物馆”。纪韶融曾表明:“Chinglish.de展示中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的美妙产品。这是热心的表现,不是讪笑。”他的这个博客里,简直每篇文章都有网友供给给他或自己拍到的公共场合Chinglish的图片,配以英文的图说,别离解说图中的词句原意是啥意思,英文错写成啥意思。这种做法尽管是便利外国友人了解,但这种中式英语中的诙谐之处,恐怕只要我国人或是十分知晓我国言语的人才能够了解。
在纪韶融的博客中,公共场合的标牌、饭馆的菜单都是Chinglish呈现最多的当地。尽管这些僵硬的翻译会让刚来我国的老外们摸不着头脑,但在知晓我国文化的人看来,这却是一种文化差异形成的风趣现象。纪韶融在自己的博客中很醒目地注明晰自己的目的:“这关乎热心,而非讪笑。”
就像一切的言语都能够提炼出一部脏话文化史相同,纪韶融发现的Chinglish的诙谐许多都来源于那些不雅观的词儿。比方他曾用一篇博客解说中文里“干”这个字,当然你能够解说成以F最初的那个词儿,但纪韶融发现在许多这个字并不做这个词解说的时分,往往也被我们翻译成这个词。比方在海南的一个商场中,“海干货区”的标牌下面就赫然写着“THE SEA FUCKS GOODS”!(海和货品这二者的联系还真挺值得思量的……)还有在杭州卖的某品牌“咸酥花生”,竟然也被翻译成“salty to the peanut”。难道这个词儿是依据“酥”这个字翻译曩昔的?这也太无厘头了。纪韶融的猜想是或许卖家进货的时分,花生地点的“干果类”的翻译中就有这个词,成果一差二错成了这样!
除了好笑的,还有一些标识是必定令人困惑不解的。比方首都机场曾经有个标识是“非紧急状况请停步”,其英文翻译是“no entry on peacetime”,这必定让老外们感到苍茫,为什么和平时期不让进?或许这样的过错是由于中文和英文中两层否定的用途彻底不相同,其实两个惯用的词“Emergency Exit”就可表达这个意思。还有一个标识是“有狗,请勿接近!”,英文注解却是“have a dog”,这样的解说必定让爱狗人士想要进去看个终究,但万一被狗咬,这职责就不知道是谁的了。还有那些让人理解其意思可是必定会哭笑不得的,比方“当心滑倒”的标识下面注着“slip and fall down carefully”,也便是“请当心地滑倒”,这个情绪也太蔫坏了吧。
更风趣的是菜单上的Chinglish。由于我国菜的称号不像外国菜那么直白,是什么质料做的就起什么名,而是取其象征意义或典故多过原意。那些闻名的典故比方“狮子头”和“蚂蚁上树”的直译就不必提了,有搞笑的,比方驴打滚能够翻译成“Rolling donkey”(摇滚驴),四喜丸子是“4 Glad Meatballs”(四个欢欣的肉球)。还有比较可怕的:“man and wife lungslice”(老公和妻子的肺片)实际上便是夫妻肺片,而童子鸡则被翻译成“Chicken without sexual life”(没有性日子的鸡)就更类似于英国人的诙谐了。
纪韶融,德国人,曾在我国留学,做过记者。当纪韶融脱离我国的时分,他把收集Chinglish的使命托付给了朋友,请他们见到标牌也拍下来给他,让博客不断充分。从酷爱我国的纪韶融拍下第一张关于Chinglish相片的时分他就知道,跟着我国国际化程度渐渐的升高,这些标识总有一天会消失,但他仍是想把这些充溢构思和兴趣的我国式翻译方法总结出。究竟标准的英语人人都会,但把英语和其他言语做这种风趣交融的事例,却会跟着前史的进展渐渐的变少。保存下这些歪门邪道的“文化遗产”,这或许便是他树立这个博物馆的真实意图。