作为一名新媒体小编,必备涵养包含码字、P图、抖包袱、讲段子能够说是集万千才调于一身了。不过最近我发现,我还存在一大短板,那就是英语。
痛定思痛,想要英语速成到达大神标准是不可能了,仍是选一款翻译神器,来帮我搞定这个写文路上的绊脚石。
所以我决议,就拿谷歌翻译、百度翻译、搜狗翻译、360翻译这4个翻译东西来PK一下。
原本仍是很喜爱这种绿色的,在视觉上很舒畅,可是下面这个奇奇怪怪的推送就很让人难受了。
能够说十分极简了,废话不多说,直接上手翻译吧。关于不喜爱太杂乱的我来说,简略明了才比较舒畅,先暂时投它一票。
也还算简略,下面的推送是比较有用的文章,还挺合适想要学英语的人,感觉也很不错!
谷歌的主界面也能够称为简略大方了,从各家的界面来看,其实做的都很不错,可是搜狗翻译因为杂乱无章的推送略胜一筹,这一波是搜狗输了。
不过翻译东西的好坏仍是在于转化言语的准确度吧。我啥体裁都写,所以决议不一样的词都试试。
我的专业是计算机,这种不可捉摸的专业不拿来秀一下怎样行,所以挑了个从前折磨过我的内容“微机原理与接口技能”测验下
搜狗的翻译如下,看着是比较正确,可是没留意单词的大小写,能够说是功败垂成了。
我觉得关于这种学术名词来说,内容准确是一方面,更重要的是留意书面习气,细节决议胜败,这一轮百度完败,360翻译胜出。
虽然有个名词解释,可是这个翻译仍是很差强人意的,再来看一下360翻译的版别:
我个人觉得仍是“四海之内皆兄弟”深得《水浒传》精华,这一票决断给360翻译,搜狗和百度就像是欠好好写作业的学生,明知道答案还敷衍了事去写,这一项谷歌最差。
都说到了四大名著,当然也少不了耳熟能详的古诗词,来看看还没上学就会背的这句“春眠不觉晓”,各家是怎样翻译的。
连蒙带猜感觉差不多是这个意思,可是没有彻底说出来古诗的意思,70分不能更多了!
从句式和表达意思上都很挨近原诗,并且那种春日小睡的意境表达的很不错,能够打上90分。
“Spring sleepless”?你这是在逗我么,别的下面的广告又是什么鬼?
好吧,看来我也不能过分强求各家翻译神器完美地翻译古诗词,究竟想翻译成文言都不太简单呢,这一波搜狗体现还不错,360则更胜一筹。
因为古诗词过分艰深,我选了一个接地气的网络热词“求锤得锤”,是否很意外~
算了,这一波“求锤”真的给了我一堆锤子,四个神器悉数全军覆没,意外了意外了。
通过主界面、专业术语、书名、古诗词和网络用语的比照,感觉各家各有所长,不过就一些日常写作里常用的网络热词的翻译而言,我更喜爱360翻译。各位读者喜爱哪一款翻译东西呢
作为今天头条青云方案、百家号百+方案获得者,2019百度数码年度作者、百家号科技领域最具人气作者、2019搜狗科技文明作者、2021百家号季度影响力创作者,曾荣获2013搜狐最佳职业媒体人、2015我国新媒体创业大赛北京赛第三名、 2015年度光辉体会大奖、2015我国新媒体创业大赛总决赛第三名、2018百度动态年度实力红人等许多大奖。